用品。文字如果脫離了與有聲語(yǔ)言的關(guān)系,那就是失去了文字的性質(zhì)。”中外語(yǔ)言學(xué)界都已否定了古代曾經(jīng)有過(guò)的字形直接表義之類的說(shuō)法,這說(shuō)明“字形表義兩條腿”之說(shuō)是站不住的。
他們還說(shuō),“我們進(jìn)一步揭示:狹義的形態(tài)變化,是落后認(rèn)識(shí)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的殘痕,是一種笨重的造詞法。”“長(zhǎng)期以來(lái),人們一直諱言漢語(yǔ)的科學(xué)性,否則,就要被扣上‘大漢族主義’‘大國(guó)沙文主義’等帽子。其實(shí),語(yǔ)言、文字的科學(xué)程度與種族優(yōu)劣毫無(wú)關(guān)系。對(duì)待各民族的語(yǔ)言、文字和對(duì)待各民族的風(fēng)俗習(xí)慣一樣,不管其科學(xué)性如何,一律要尊重,這是民族政策問(wèn)題。”
這些話錯(cuò)誤很多。首先,說(shuō)“語(yǔ)言、文字的科學(xué)程度與種族優(yōu)劣毫無(wú)關(guān)系”,言外之意,種族還是有優(yōu)劣之分的,只不過(guò)和語(yǔ)言、文字的科學(xué)程度無(wú)關(guān)就是了。這當(dāng)然是嚴(yán)重的政治錯(cuò)誤。此且不論。我們要說(shuō)的是,他們的上述說(shuō)法是不是在褒揚(yáng)漢語(yǔ)、提高漢語(yǔ)的地位呢?
并非如此。語(yǔ)言雖為人類所特有,但它并不是人類主動(dòng)的、有意識(shí)的創(chuàng)造。語(yǔ)言的產(chǎn)生以及它的發(fā)展變化,不受任何人主觀意志的支配。假如某人認(rèn)為漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)不好,你不能編造某種形態(tài)強(qiáng)加給漢語(yǔ);假如某人認(rèn)為形態(tài)復(fù)雜的俄語(yǔ)不好,你也不能把它的性、數(shù)、格、時(shí)、態(tài)等等強(qiáng)行去掉。從這個(gè)意義上說(shuō),語(yǔ)言是一種客觀存在。正如自然科學(xué)家只能探索大自然的規(guī)律、而不能也不會(huì)談?wù)摯笞匀坏氖裁?#8220;科學(xué)性”一樣,語(yǔ)言學(xué)家的任務(wù)是探索語(yǔ)言的規(guī)律,而不是對(duì)某種語(yǔ)言品評(píng)優(yōu)劣,談?wù)撍?#8220;科學(xué)性”“優(yōu)越性”。當(dāng)今,沒(méi)有任何一個(gè)嚴(yán)肅的語(yǔ)言學(xué)家會(huì)去討論某語(yǔ)種、某語(yǔ)族、某語(yǔ)系的“科學(xué)性”問(wèn)題。過(guò)去確曾有人不理解這一點(diǎn),出于其種族偏見(jiàn),站在有形態(tài)語(yǔ)言的立場(chǎng)上,貶低無(wú)形態(tài)的漢語(yǔ)落后、不科學(xué),F(xiàn)在,這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)即便在個(gè)別人身上還存在,也已經(jīng)沒(méi)有市場(chǎng),可以說(shuō)已經(jīng)退出了歷史舞臺(tái)。如今他們又用和那些貶低漢語(yǔ)的人相同的邏輯,或明或暗地貶低漢語(yǔ)以外的語(yǔ)言,尤其是有形態(tài)的語(yǔ)言,顯然是不正確的。
他們還引用了很多人(其中大部分不是語(yǔ)言學(xué)家,更沒(méi)有一位是漢字學(xué)家)的話,鼓吹“讓漢字成為通用的國(guó)際書面符號(hào)”“可國(guó)際通用的文字”。這是不是有可能呢?
每一種文字都是為某一特定的語(yǔ)言而創(chuàng)造(或借用并改造的)。以漢字為例,從語(yǔ)法方面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化。形態(tài)變化是以音素的變化或添加來(lái)表示的。但漢字是一個(gè)符號(hào)代表一個(gè)音節(jié),正適合漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)的特點(diǎn),而不可能充當(dāng)有形態(tài)變化的語(yǔ)言的書寫工具。從音節(jié)數(shù)量來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的音節(jié)數(shù)量少,在漢字創(chuàng)制時(shí)代的古代漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,因而同音詞多,表意而非表音的漢字恰恰可以有效地區(qū)別同音詞。從我國(guó)的地域來(lái)說(shuō),自古幅員遼闊且人口眾多,方言間的分歧很大,僅憑口語(yǔ)交際困難很大,但表意而不是準(zhǔn)確標(biāo)音的漢字就可以在一定程度上突破這種方言的界限,使雖然懂普通話但是地方音太重、交談?dòng)欣щy的人可以相互交際。這些都表明漢字并不適合記錄不具備漢語(yǔ)上述特點(diǎn)的其他語(yǔ)言。
另外,每一種語(yǔ)言的詞匯都是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),兩種語(yǔ)言的詞多數(shù)不能在內(nèi)涵和外延上一一對(duì)應(yīng)。比如漢語(yǔ)的伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,在英語(yǔ)中都叫做uncle,讓說(shuō)英語(yǔ)的人在分別見(jiàn)到漢語(yǔ)的五個(gè)詞時(shí)都讀一個(gè)詞,他們能接受么?相反,漢語(yǔ)說(shuō)“一輛汽車撞在了大樹(shù)上”,其中的“汽車”,相應(yīng)的常見(jiàn)英語(yǔ)詞就有car、auto、automobile、truck、bus、moto