的是小說(shuō)版,其實(shí)是把原書(shū)的一部分文字抽出來(lái)合編而成的。后來(lái)讀到嚴(yán)格根據(jù)原版翻譯引進(jìn)的版本,才知道原來(lái)是這樣古怪的書(shū)。
“晴天下豬”系列由這樣幾本書(shū)組成:《晴天有時(shí)下豬》(1980)、《明天是豬日》(1985)、《我有時(shí)是豬》(1987)、《我連肚臍眼兒都是漫畫(huà)》(1990)、《夢(mèng)里來(lái)的夢(mèng)孩子》(1993)、《搬家機(jī)器人》(1995)。它們介于圖畫(huà)書(shū)與文字書(shū)之間,每一本書(shū)的文字都不多,譯成中文也不過(guò)就是兩萬(wàn)多字,幾乎每一頁(yè)上都配有作者自畫(huà)的夸張而又稚拙的插圖。如果說(shuō)它是小說(shuō),圖畫(huà)又太多;如果說(shuō)它是漫畫(huà)書(shū),文字又太多。這種形式與前面介紹《小淘氣尼古拉》很相似,而且作者本人就是漫畫(huà)家,所以我傾向于把它們看作漫畫(huà)故事書(shū)。
為什么孩子們會(huì)對(duì)“晴天下豬”這么瘋魔呢?彭懿先生有一段很精彩的評(píng)述:“有關(guān)豬的童書(shū)孩子們讀得還算少嗎?古典的有《三頭小豬》,現(xiàn)代的德國(guó)童話《飛翔的小豬》……但問(wèn)題是它們都太拘謹(jǐn)了,想像力太文質(zhì)彬彬了,還與孩子們所看慣了的兒童文學(xué)沒(méi)有什么兩樣,一句話,還不夠瘋狂,還不夠信口開(kāi)河。”
特別選了“晴天下豬”來(lái)舉例,就是因?yàn)樗蔷邆?#8220;讓孩子著迷”魔質(zhì)的最有代表性的書(shū)之一。我甚至想說(shuō),它的那種瘋狂,正是今天我們這些大人在為孩子寫(xiě)書(shū)、推薦書(shū)時(shí),最缺乏的一種勁頭。
我們習(xí)慣上將孩子的閱讀想像成某種甜蜜的、文靜的、圣潔的東西,許多兒童讀物不約而同地帶著某種甜膩膩的味道。但只要有過(guò)與孩子一起“瘋瘋癲癲”的經(jīng)歷的大人,都知道孩子的活力遠(yuǎn)勝于大人,每次和孩子一起瘋時(shí),首先叫饒的肯定是大人。但許多大人卻認(rèn)為,與孩子“瘋玩”可以,切不可與孩子“瘋讀”,因?yàn)殚喿x不是游戲,而是一個(gè)人不得不去做的功課。湯姆·索耶比這“許多大人”都明白其中奧妙,他能把刷墻的苦差變成人人爭(zhēng)做的美事。我相信如果按照湯姆的規(guī)則教孩子閱讀的話,能把所有的厭學(xué)者都變成饕餮的書(shū)蟲(chóng)。