美國(guó)的華裔家長(zhǎng)之間,似乎有一個(gè)經(jīng)久不衰的話題,那就是家中小孩的滑稽中文。甚至不惜將它們逐一記錄下來(lái),放到媒體上津津樂(lè)道地打趣一番。提起這些有趣的事例,真是數(shù)也數(shù)不完。 記得某天觀看一個(gè)很好的旅游節(jié)目,主持人在前東德民間地?cái)偵,發(fā)現(xiàn)不少蘇聯(lián)時(shí)代的稀有軍功章。我忍不住發(fā)出感嘆:真是一個(gè)帝國(guó)的興衰,現(xiàn)在竟然有人賣(mài)勛章呢!靠在身旁的小女兒,猛地把手中書(shū)本一丟,捂住眼睛一頭撲進(jìn)我懷中,喊著:媽咪,告訴我什么時(shí)候可以抬頭看噢。原來(lái),她把“勛章”聽(tīng)成了“心臟”,聯(lián)想到必定是個(gè)血淋淋的場(chǎng)景,忙不迭地來(lái)個(gè)非禮勿視也。 在美國(guó)土生土長(zhǎng)的ABC,枉有一副黑頭發(fā)、黃皮膚的中國(guó)長(zhǎng)相,其實(shí)中文對(duì)他們來(lái)說(shuō),比不見(jiàn)得比洋孩子有利多少,尤其是以方言為主的家庭,學(xué)起來(lái)就更加困難,也更容易發(fā)生混淆不清的誤解。不過(guò)話又說(shuō)回來(lái),幸虧他們看不懂中文報(bào)紙,要不然,一定會(huì)覺(jué)得此事大失公道,因?yàn)楹苌儆腥苏{(diào)侃第一代新移民,打趣我們?cè)谥v英語(yǔ)時(shí)鬧出的種種笑話。 美國(guó)有一則傳統(tǒng)笑話,講三個(gè)人流落至荒島上,其中的日本人前去尋找生活物資(supplies),另外二人望眼欲穿地苦苦等待,末了,那日本人卻由樹(shù)叢后跳出來(lái),促狹地大叫一聲:“Supplies(Surprise)”!如果說(shuō),這里的日本人泛指有口音的亞洲人,那么實(shí)事求是一點(diǎn),也不見(jiàn)得非要認(rèn)定,這是一個(gè)所謂的種族笑話。 反躬自問(wèn),在洛杉磯有多少華人,將Monterey Park這個(gè)城市,自顧自地叫作“蒙吹怕”?早年讀書(shū)的時(shí)候,我曾是班上的英語(yǔ)課代表,常自以為語(yǔ)言天賦尚佳,尤其在發(fā)音方面下過(guò)苦功,算不上標(biāo)準(zhǔn)也夠良好了。前一陣子與大女兒聊天,談起迪斯尼出品的電影《加勒比海盜》,她竟然一問(wèn)三不知。明明記得那年暑假她看過(guò)此片,如今怎么將Parrots of the Caribbean忘得一干二凈?再三追問(wèn)之下,她忽然醒悟過(guò)來(lái):我想你一定是指Pirates of the Caribbean,那可是“加勒比海盜”,而不是“加勒比鸚鵡”﹗ 諸如此類的尷尬,足以令我好好自嘲一番。我們也應(yīng)該由此反省反省,為了提高與主流社會(huì)的溝通能力,也為了縮小與孩子的文化代溝,確實(shí)有必要不斷加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),活到老學(xué)到老!(來(lái)源/星星生活周報(bào))